js6668金沙登录入口
识双语词汇
当前位置: 学院主页 >> 建党百年 >> 识双语词汇 >> 正文
百个双语词汇88健康中国
发布时间:2021-05-20     作者:   分享到:
      健康中国

Healthy China Initiative

新中国成立以来特别是改革开放以来,中国健康领域改革发展取得显著成就,城乡环境面貌明显改善,全民健身运动蓬勃发展,医疗卫生服务体系日益健全,人民健康水平和身体素质持续提高。同时,工业化、城镇化、人口老龄化、疾病谱变化、生态环境及生活方式变化等,也给维护和促进健康带来一系列新的挑战,健康服务供给总体不足与需求不断增长之间的矛盾依然突出。在此背景下,201510月召开的党的十八届五中全会明确提出推进健康中国建设,对更好保障人民健康做出了制度性安排。201610月,中共中央、国务院印发了《健康中国2030国规划纲要》,提出了推进健康中国建设的宏伟蓝图和行动纲领。党的十九大进一步提出,实施健康中国战略,做出了系统安排和部署,旨在为全面建成小康社会和把我国建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国打下坚实健康根基。

After the People’s Republic of China was founded in 1949, especially since China adopted reform and opening up, the country has made great progress in health-related reforms. Both urban and rural environments have been improved, the Fitness-for-All programs have seen extensive development, sound medical and health service system have been built, and public health has kept improving. On the other hand, the pace of industrialization, urbanization and aging population, and the changes of the incidences of diseases, ecological conditions and lifestyles are all posing new challenges to China’s efforts to maintain and promote people’s health, with the provision of healthcare services falling short of increasing demands.Against such a backdrop, the 18th CPC Central Committee made institutional plans of building a healthy China at its fifth plenary session in October 2015. In October 2016, the CPC Central Committee and the State Council jointly released an outline for the “Healthy China 2030” initiative, specifying the targets and programs of action. The Party decided to carry out the “Healthy China initiative” at its 19th National Congress, a move to lay a solid foundation for building a prosperous society and turning China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful.